top of page
kamakura1018-180.jpeg

                 中村如栴  NAKAMURA.Nyosen

(Photo credit:ASAL"SHINING from KAMAKURA,Tea×Art×Kamakura vol2" MASAHIRO HOSOBUCHI)

宗家三世中村如光の長男として1973年に横浜市に生まれる。東洋⼤学文学Ⅱ部印度哲学科卒。2003年に「如栴」の道号を就名。2005年先代遷化、宗家四世を継承する。武家の棟梁たちに嗜まれた茶道の本流を汲み、武士らしい所作を大切にし今日に当時の気韻を伝えている。茶道における禅を追求し、無駄をはいし日常生活の中における禅茶道の実践を重んじている。横浜・湘南を拠点に、水上花見茶会や下田夜噺茶会などイベントにも参加。

演劇舞台でのパフォーマンスや、ジャンルを問わずアートコラボレーションにも意欲的に取り組んでいる。

タイ国立大学チュラーロンコーン大学でのオンライン講義(2025)や、米国ウィスコンシン州光林寺でのワークショップやchazen museumでの茶道イベント(2025)など、国内外を問わず禅茶道の普及に努めている。

著書「Samurai And Teaism」(円教寺出版)

Born in Yokohama in 1973 as the eldest son of the third-generation grand master, Nakamura Juko. Graduated from the Department of Indian Philosophy, Faculty of Literature (Second Division), Toyo University. In 2003, he received the dogo (art name) “nyosen.” Following the passing of the previous generation in 2005, he succeeded as the fourth-generation grand master.

 

Drawing from the main lineage of tea culture once cherished by the leaders of the warrior class, he places great importance on samurai-like etiquette and demeanor, conveying to the present day the spirit and atmosphere of that era. He pursues Zen within the practice of tea, eliminates excess, and emphasizes the practice of Zen teaism as part of everyday life.

 

Based in Yokohama and the Shōnan area, he also participates in various events such as tea gatherings for cherry-blossom viewing on the water and the Shimoda Night Tale Tea Gathering. He is actively involved in stage performances for theater and in art collaborations across genres.

 

He is dedicated to promoting Zen teaism both in Japan and internationally, including an online lecture at Chulalongkorn University in Thailand (2025), workshops at Korinji in Wisconsin, USA, and teaism events at the Chazen Museum of Art (2025).

 

Author of Samurai and Teaism (published by Enkyoji Publishing).​​

Kogetsu Enshu-ryu Zen Sado  WIKIPEDIA

​ご挨拶

 Greeting

 
 

 

 あの 悲惨な震災から14年が経ちました。


それでも人は、与えられた命の限りを尽くして一生懸命に生きていかなければなりません。


もしあなたが今なんとなく気だるかったり、
やる気が起こらなかったり、
何事に対しても気力が持てないとしたら、
それはきっと「春の訪れ」のせいではないかもしれません。
そんなお話です。

 

 あなたは、子供の頃どんな時間を過ごしましたか?


私は不器用で、無気力な子供でした。

躾の厳しい家庭だったので、家にいるより学校にいるほうがほっと出来ました。

でも、

勉強が好きだとか、

友達と悪戯に明け暮れるとかでもなく、

取り立てて楽しかったわけでもなかった気がします。


両親の方針に従って大学進学を決めてからも、

大学に行くことに何の目標も目的も感じられず、

受験勉強のために気持ちを奮い起こすのは本当に至難の業でした。

 

 そして、

 

私は20歳を目前にして、    

二浪時代の辛い受験勉強の最中、

突然原因不明の病に罹り倒れてしまった事がありました。


今考えれば、

強度のストレスで相当心身が弱っていたからだと思いますが、

脳に病原菌が入り髄膜炎の他に何やら難しい名前を合わせたような長い病名がつけられ、

しばらく生死を彷徨いました。


ようやく健康な体を取り戻し、

普通に生活できるようになった大学時代にふと

       「自分は何かの力に生かされている」

 

    という考えが浮かびました。

 


  「何かのために生きなければならない」

  

 

 と・・・

 


その時の思いが、今の私の全ての原動力になっていると思います。


 その頃、

始めて先代宗家である父から茶道の稽古を受ける機会がありました。

 

きっと父が声をかけてくれたのだとは思いますが、

はっきりとしたきっかけもいつだったのかも何も覚えていません。

 

でも、

 

それは私にとって本当に衝撃でした。

   

独特の「間」や「呼吸法」、「武士」さながらにキレのある美しい身体の捌き方、

一つ一つの所作の美しさを重んじます。

 

 

ただそこにあなたが凛として

 

  

   「在る」

 

 

ことだけです。


邪心に汚されることのない穏やかでしなやかな美しい所作の人は、老若男女問わず

   「品格」

を醸し出します。

 

そしてその「品格」はあなたの周りの人々に、

              安心感や信頼

 

をもたらします。

 壺月遠州流はこれまで少数の「同じ志をもつ人々」に伝えられてきました。

 

代々の宗家はみな、

社会事業家や寺の住職やサイパンで学校を作り子女教育に粉骨したような一廉の教育者でした。

 

私自身は教育者や住職ではありませんが、

 

敷居が高いと思われがちな茶道の敷居を低くして、

心を整えて癒し、

そして稽古を通じ自らを律する事をお伝えして、

幸せで豊かな人生に繋がってゆけるよう願いながら活動をして参りたいと思います。


最後まで読んでいただきありがとうございました。

合掌

壺月遠州流禪茶道宗家四世 中村 如栴

 

Fourteen years have passed since that devastating earthquake.

Even so, we human beings must live each day with all the strength granted to us in this life.

 

If you now find yourself feeling vaguely weary, unmotivated, or lacking the energy to face anything at all, it may not simply be because of the “arrival of spring.”

This is a story about that.

 

What kind of time did you spend as a child?

I was clumsy and apathetic.

Because I was raised in a very strict household, I felt more at ease at school than at home.

 

Even so, it was not that I loved studying, nor that I spent my days playing pranks with friends.

I do not recall those days as being particularly enjoyable.

Even after deciding to go on to university in accordance with my parents’ wishes, I felt no goal or purpose in attending university, and mustering the will to study for the entrance exams was truly an arduous task.

 

Then, just before turning twenty, during the painful period of my second year as a repeat applicant struggling with entrance examinations, I suddenly collapsed from an illness of unknown cause.

Looking back now, I believe my mind and body had been severely weakened by intense stress.

Pathogens entered my brain, and I was diagnosed with meningitis along with another long illness name compounded with something difficult to pronounce.

For a time, I hovered between life and death.

 

After finally regaining my health and being able to live normally again during my university years, a thought suddenly occurred to me:

 

“I am being kept alive by some unseen force.”

 

And—

 

“I must live for something.”

 

I believe that feeling from that time has become the driving force behind everything I am today.

 

Around then, I had my first opportunity to receive instruction in the tea ceremony from my father, the previous head of the school.

I am sure it was my father who invited me, but I do not clearly remember the exact trigger or when it happened.

 

Even so, it was truly a shock to me.

 

The distinctive sense of "ma" (間timing and space), the breathing methods, and the sharp, beautiful handling of the body reminiscent of a warrior; the importance placed on the beauty of each and every movement—

 

It is simply about you standing there, with dignity,

 

“being.”

 

A person whose movements are calm, supple, and beautiful, untainted by impure intentions, naturally emanates

 

“dignity,”

 

regardless of age or gender.

 

And that dignity brings to those around you

 

a sense of reassurance and trust.

 

Until now, Kogetsu Enshu-ryu has been transmitted to a small number of people who shared the same aspirations.

Each successive head of the school was an accomplished educator—social entrepreneurs, temple abbots, or individuals who devoted themselves wholeheartedly to founding schools and educating children in places such as Saipan.

 

While I myself am neither an educator nor a temple priest, I hope to lower the perceived barriers of the tea ceremony, which is often thought to be inaccessible;

to help people calm and heal their hearts;

and through training, to convey the importance of self-discipline—

all with the wish that this may lead to a happy and fulfilling life.

 

Thank you very much for reading to the end.

​With Gassyo

​NAKAMURA.Nyosen

 
 
 
 
特定非営利活動法人 壺月遠州流禪茶道宗家.
All Rights Reserved.
 
  • Facebook - Black Circle
bottom of page